Unter der Annahme, daß der Inspektor nicht unbedingt jedem verrät, wo der Leichnam gefunden wurde (nämlich im Kirchturm ganz oben), ist Ms. Agricola (ein Bauer, der auch so heißt? Welch ein Zufall!Zitat von Thomas Bernhard
) jetzt zumindest etwas in Erklärungsnöten hinsichtlich der - an sich ja völlig unnötigen - Erwähnung seiner Höhenangst.
Hübsch, hübsch. Selbst ausgedacht?
Dein Französisch ist zwar nicht ganz sattelfest (so heißt es z.B. le jardin, "j'ai lui cherché" statt "j'ai cherché lui", und "père" hat einen accent grave, keinen aigu), aber wer könnte das schon von sich behaupten?
Bestimmt nicht
Der Vogone
Thema: Le meurtre du curé
+ Antworten
Ergebnis 1 bis 5 von 15
-
24-10-2004 10:43 #1
"Rektor" (3000 - 5999 Beiträge)
- Registriert seit
- 13.01.2003
- Beiträge
- 4.692
Le meurtre du curé
Le meurtre du curé
Une policier de Thomas Bernhard
Un jour, Monsieur Obtus, le curé d‘ une petite village, est assasiné. Il est trouvé mort avec une garotte dans la tour d‘eglise, au dernier étage.
L‘inspecteur Fouineur de la police criminell a tout suite questioné plusieurs personnes:
Petit-Jean, l‘entfant de choeur, a trouvé le cadavre: „Bah! Le curé a bu constamment du vin
de la messe et j‘ai du acheter nouvelles bouteilles! Questionez Madame Apre!“
Madame Apre, une veuve, la femme au foyer du curé, a dit tres excitée dans la maison du curé: „J‘etais tout la journee dans la maison, parce que j‘ai du laver les vetements de Monsieur Obtus. Il m‘a donné beaucoup de travaille! Questionez ma niéce!“
Madmoiselle Ange, une bachelière et la nièce de Madame Apre: „Je suis enceinte. Je vous dis, cette mon amant n‘est pas coupable de ce malheur!“
Beau-Frank, l‘amant de Madmoiselle Ange: „ Cette canaille! J‘ai cherché lui dans la jardin
d‘eglise, parce mon pére a voulu parler avec Monsieur Obtus.“
Monsieur Agricola, le pére de Beau-Frank, un paysan, a dit a l‘inspecteur Fouineur sur son tracteur: „J‘ai deux caisses des bonnes pommes pour le curè, mais je ne pouvais pas me éloigner de mon champ. En plus, j‘ai de peur de l‘alditude. Mais, pourquoi vous ne questionnez pas le patron du „Raisin-Rouge“?
Monsieur Chope, le patron du bistro „Raisin-Rouge“: „Mon dieu! Le curè etais redevable de beaucoup d‘argent pour des centaines des biéres! Je vais l‘assasiner, si il n‘ai pas déja mort!“
La grande question de l‘inspecteur Fouineur est: Qui est l‘assassin?
Vocabulaire:
le curé - der Pastor
une policier - ein Krimi
assassiner - ermorden
une garotte - Eine Garotte (ein Werkzeug zum Erwürgen)
l‘entfant de choeur - Messdiener
La femme au foyer . die Haushälterin
une veuve - eine Witwe
excite - aufgeregt
la nièce - die Nichte
bachelière - Abiturientin
enciente - schwanger
un amant - ein Liebhaber
coupable - schwanger
un paysan - Bauer, Landwirt
une caisse - eine Kiste
se èloigner - sich entfernen
le peur de l‘alditude - Höhenangst
etre redevable - schuldig sein (Geld)
centaines de - hunderte von
-
24-10-2004 13:39 #2Der Vogone Gast
-
24-10-2004 14:17 #3
"Professor" (750-1499 Beiträge)
- Registriert seit
- 09.11.2002
- Beiträge
- 1.085
Hi Thomas,
ich will erst gar nicht versuchen, mich mit deinem Text auseinanderzusetzen - mein Französisch ist trotz deiner Übersetzungshilfen immer rudimentär geblieben.
Aber dein Beitrag erinnert mich wieder an eine Idee, die mir schon öfter durch den Kopf geisterte: warum machst du (machen wir) nicht ein Forum für fremdsprachliche Texte auf? Ich habe auf der Lyrik-Seite schon oft festgestellt, dass dort solche Texte ein bisschen untergegangen sind. Vielleicht ja auch deswegen, weil keiner sie dort erwartet hätte. Aber Leser gibt es dafür auf jeden Fall. Ein eigenes Lyrik-Unter-Forum wäre dafür ein wenig vermessen, ein eigenes Prosa-Unter-Forum auch - aber warum nicht in diesem Falle mal einfach was 'zusammenschmeißen'?
Nur so ne Idee.
LG Akiva
-
25-10-2004 16:09 #4
"Rektor" (3000 - 5999 Beiträge)
- Registriert seit
- 13.01.2003
- Beiträge
- 4.692
Tja, das steht und fällt damit, ob sich ein(e) Moderator(in) findet...
-
25-10-2004 19:00 #5Mme_X Gast
Ich stimme der ersten (und einzigen) Theorie zu. Und, hat der Vogone Recht???
P.S.: Um mich als Dumpfbacke zu outen: Kann man mir mal den Satz der Nichte in einwandfreies Deutsch übersetzen? Da hänge ich ein kleines bisschen...
Ähnliche Themen
-
Bastard Pop
Von 08-15 im Forum MusikAntworten: 45Letzter Beitrag: 06-09-2008, 20:15


LinkBack URL
About LinkBacks



Zitieren
) jetzt zumindest etwas in Erklärungsnöten hinsichtlich der - an sich ja völlig unnötigen - Erwähnung seiner Höhenangst. 


Lesezeichen